Jó 36

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eliu reprit encore une fois et dit:
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 Attends un peu, et je t`instruirai, car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l`orgueil.
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 S`ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 Mais s`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l`instruit par la souffrance.
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 Mais si tu combles la mesure de l`impie, tu en porteras la sentence et la peine.
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Crains que Dieu irrité ne t`inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t`égarent.
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Prends garde de te tourner vers l`iniquité, car tu la préfères à l`affliction.
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Qui lui trace la voie qu`il doit suivre? Qui peut lui dire: " Tu as mal fait? "
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 Il attire les gouttes d`eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 Qui comprendra l`expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 C`est ainsi qu`il exerce sa justice sur les peuples, et qu`il donne la nourriture avec abondance.
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 Son tonnerre l`annonce, l`effroi des troupeaux annonce son approche.
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.