Jó 36

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eliu reprit encore une fois et dit:
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Attends un peu, et je t`instruirai, car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
3 De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
4 Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
5 Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despreza; grande é no poder de entendimento.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
6 Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
7 Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
8 E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l`orgueil.
9 então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
10 E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade.
11 S`ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
12 Mais s`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
12 Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
13 Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l`instruit par la souffrance.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
16 Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Mais si tu combles la mesure de l`impie, tu en porteras la sentence et la peine.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
18 Crains que Dieu irrité ne t`inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t`égarent.
18 Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
19 Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Prends garde de te tourner vers l`iniquité, car tu la préfères à l`affliction.
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
23 Qui lui trace la voie qu`il doit suivre? Qui peut lui dire: " Tu as mal fait? "
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
25 Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem.
26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 Il attire les gouttes d`eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
27 Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
28 que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
29 Qui comprendra l`expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
29 Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.
30 Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
31 C`est ainsi qu`il exerce sa justice sur les peuples, et qu`il donne la nourriture avec abondance.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
32 Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
33 Son tonnerre l`annonce, l`effroi des troupeaux annonce son approche.
33 O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.