Jó 36
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Eliu reprit encore une fois et dit:
1 Prosseguiu ainda Eliú, e disse:
2 Attends un peu, et je t`instruirai, car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
3 De longe trarei o meu conhecimento; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
4 Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
5 Eis que Deus é mui grande, contudo a ninguém despreza; grande é em força e sabedoria.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
6 Ele não preserva a vida do ímpio, e faz justiça aos aflitos.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
7 Do justo não tira os seus olhos; antes estão com os reis no trono; ali os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
8 E se estão presos em grilhões, amarrados com cordas de aflição,
9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l`orgueil.
9 Então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto prevaleceram nelas.
10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
10 Abre-lhes também os seus ouvidos, para sua disciplina, e ordena-lhes que se convertam da maldade.
11 S`ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em bem, e os seus anos em delícias.
12 Mais s`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
12 Porém se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
14 A sua alma morre na mocidade, e a sua vida perece entre os impuros.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l`instruit par la souffrance.
15 Ao aflito livra da sua aflição, e na opressão se revela aos seus ouvidos.
16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
16 Assim também te desviará da boca da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Mais si tu combles la mesure de l`impie, tu en porteras la sentence et la peine.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te sustentam.
18 Crains que Dieu irrité ne t`inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t`égarent.
18 Porquanto há furor, guarda-te de que não sejas atingido pelo castigo violento, pois nem com resgate algum te livrarias dele.
19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas? Não, nem ouro, nem todas as forças do poder.
20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Prends garde de te tourner vers l`iniquité, car tu la préfères à l`affliction.
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem ensina como ele?
23 Qui lui trace la voie qu`il doit suivre? Qui peut lui dire: " Tu as mal fait? "
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou, quem lhe dirá: Tu cometeste maldade?
24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, que os homens contemplam.
25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
25 Todos os homens a vêem, e o homem a enxerga de longe.
26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o compreendemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 Il attire les gouttes d`eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
27 Porque faz miúdas as gotas das águas que, do seu vapor, derramam a chuva,
28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
28 A qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Qui comprendra l`expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
29 Porventura pode alguém entender as extensões das nuvens, e os estalos da sua tenda?
30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.
30 Eis que estende sobre elas a sua luz, e encobre as profundezas do mar.
31 C`est ainsi qu`il exerce sa justice sur les peuples, et qu`il donne la nourriture avec abondance.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
32 Com as nuvens encobre a luz, e ordena não brilhar, interpondo a nuvem.
33 Son tonnerre l`annonce, l`effroi des troupeaux annonce son approche.
33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também ao gado, acerca do temporal que sobe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.