Jó 36

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eliu reprit encore une fois et dit:
1 Prosseguiu Eliú e disse:
2 Attends un peu, et je t`instruirai, car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
2 Mais um pouco de paciência, e te mostrarei que ainda tenho argumentos a favor de Deus.
3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
3 De longe trarei o meu conhecimento e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; contigo está quem é senhor do assunto.
5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo a ninguém despreza; é grande na força da sua compreensão.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
6 Não poupa a vida ao perverso, mas faz justiça aos aflitos.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
7 Dos justos não tira os olhos; antes, com os reis, no trono os assenta para sempre, e são exaltados.
8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
8 Se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l`orgueil.
9 ele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se houveram com soberba.
10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
10 Abre-lhes também os ouvidos para a instrução e manda-lhes que se convertam da iniquidade.
11 S`ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
12 Mais s`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
12 Porém, se não o ouvirem, serão traspassados pela lança e morrerão na sua cegueira.
13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
13 Os ímpios de coração amontoam para si a ira; e, agrilhoados por Deus, não clamam por socorro.
14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
14 Perdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l`instruit par la souffrance.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição e pela opressão lhe abre os ouvidos.
16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
16 Assim também procura tirar-te das fauces da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa seriam cheias de gordura;
17 Mais si tu combles la mesure de l`impie, tu en porteras la sentence et la peine.
17 mas tu te enches do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça te alcançarão.
18 Crains que Dieu irrité ne t`inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t`égarent.
18 Guarda-te, pois, de que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grande quantia do resgate.
19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
19 Estimaria ele as tuas lamúrias e todos os teus grandes esforços, para que te vejas livre da tua angústia?
20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
20 Não suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
21 Prends garde de te tourner vers l`iniquité, car tu la préfères à l`affliction.
21 Guarda-te, não te inclines para a iniquidade; pois isso preferes à tua miséria.
22 Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
22 Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
23 Qui lui trace la voie qu`il doit suivre? Qui peut lui dire: " Tu as mal fait? "
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho ou quem lhe pode dizer: Praticaste a injustiça?
24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
24 Lembra-te de lhe magnificares as obras que os homens celebram.
25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
25 Todos os homens as contemplam; de longe as admira o homem.
26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
26 Eis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Il attire les gouttes d`eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
27 Porque atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
28 a qual as nuvens derramam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Qui comprendra l`expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
29 Acaso, pode alguém entender o estender-se das nuvens e os trovões do seu pavilhão?
30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.
30 Eis que estende sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
31 C`est ainsi qu`il exerce sa justice sur les peuples, et qu`il donne la nourriture avec abondance.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
32 Enche as mãos de relâmpagos e os dardeja contra o adversário.
33 Son tonnerre l`annonce, l`effroi des troupeaux annonce son approche.
33 O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.