Jó 36
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Eliu reprit encore une fois et dit:
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Attends un peu, et je t`instruirai, car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que é sincero na sua opinião.
5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo, a ninguém despreza; grande é em força de coração.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
6 Não deixa viver ao ímpio e faz justiça aos aflitos.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
7 Dos justos não tira os seus olhos; antes, com os reis no trono os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
8 E, se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l`orgueil.
9 então, lhes faz saber a obra deles e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.
10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
10 E revela isso aos seus ouvidos, para seu ensino, e lhes diz que se convertam da maldade.
11 S`ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em bem e os seus anos, em delícias.
12 Mais s`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
12 Porém, se o não ouvirem, à espada serão passados e expirarão sem conhecimento.
13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre os sodomitas.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l`instruit par la souffrance.
15 Ao aflito livra da sua aflição e, na opressão, se revela aos seus ouvidos.
16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
16 Assim também te desviará da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Mais si tu combles la mesure de l`impie, tu en porteras la sentence et la peine.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te alcançam.
18 Crains que Dieu irrité ne t`inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t`égarent.
18 Porquanto há furor, guarda-te de que, porventura, não sejas levado pela tua suficiência, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou todos os esforços da tua força, que por isso não estivesses em aperto?
20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Prends garde de te tourner vers l`iniquité, car tu la préfères à l`affliction.
21 Guarda-te e não te inclines para a iniquidade; porquanto isto escolheste antes que a tua miséria.
22 Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?
23 Qui lui trace la voie qu`il doit suivre? Qui peut lui dire: " Tu as mal fait? "
23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho, ou quem lhe disse: Tu cometeste maldade?
24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra que os homens contemplam.
25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
25 Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
26 Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Il attire les gouttes d`eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
27 Porque reúne as gotas das águas que derrama em chuva do seu vapor,
28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
28 a qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Qui comprendra l`expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
29 Porventura, também se poderão entender a extensão das nuvens e os trovões da sua tenda?
30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.
30 Eis que estende sobre elas a sua luz e encobre os altos do mar.
31 C`est ainsi qu`il exerce sa justice sur les peuples, et qu`il donne la nourriture avec abondance.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
32 Com as mãos encobre a luz e a proíbe de passar por entre elas.
33 Son tonnerre l`annonce, l`effroi des troupeaux annonce son approche.
33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.