Jó 33
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l`oreille à tous mes discours.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Voilà que j`ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 mes paroles partiront d`un coeur droit, c`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 L`esprit de Dieu m`a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j`ai été formé du limon.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Ainsi ma crainte ne t`épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t`accabler.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j`ai bien entendu le son de tes paroles;
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 " Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n`y a point d`iniquité en moi.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. "
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas été juste, car Dieu est plus grand que l`homme.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Pouquoi disputer contre lui, parce qu`il ne rend compte de ses actes à personne?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d`une manière, tantôt d`une autre, et l`on n`y fait pas attention.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 A ce moment, il ouvre l`oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 afin de détourner l`homme de ses oeuvres mauvaises, et d`écarter de lui l`orgueil,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Sa chair s`évanouit aux regards, ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Il s`approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Mais s`il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l`homme son devoir,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 L`ange a pitié de lui et dit à Dieu: " Epargne-lui de descendre dans la fosse, j`ai trouvé la rançon de sa
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu`au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Il chante parmi les hommes, il dit: " J`ai péché, j`ai violé la justice, et Dieu ne m`a pas traité selon mes fautes.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s`épanouit à la lumière! "
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l`homme,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 afin de le ramener de la mort, de l`éclairer de la lumière des vivants.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Si tu n`as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t`enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.