Jó 33
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l`oreille à tous mes discours.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Voilà que j`ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 mes paroles partiront d`un coeur droit, c`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 L`esprit de Dieu m`a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j`ai été formé du limon.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Ainsi ma crainte ne t`épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t`accabler.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j`ai bien entendu le son de tes paroles;
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 " Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n`y a point d`iniquité en moi.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. "
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas été juste, car Dieu est plus grand que l`homme.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Pouquoi disputer contre lui, parce qu`il ne rend compte de ses actes à personne?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d`une manière, tantôt d`une autre, et l`on n`y fait pas attention.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 A ce moment, il ouvre l`oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 afin de détourner l`homme de ses oeuvres mauvaises, et d`écarter de lui l`orgueil,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Sa chair s`évanouit aux regards, ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Il s`approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Mais s`il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l`homme son devoir,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 L`ange a pitié de lui et dit à Dieu: " Epargne-lui de descendre dans la fosse, j`ai trouvé la rançon de sa
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu`au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: " J`ai péché, j`ai violé la justice, et Dieu ne m`a pas traité selon mes fautes.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s`épanouit à la lumière! "
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l`homme,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 afin de le ramener de la mort, de l`éclairer de la lumière des vivants.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Si tu n`as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t`enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.