Jó 33
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l`oreille à tous mes discours.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voilà que j`ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 mes paroles partiront d`un coeur droit, c`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 L`esprit de Dieu m`a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j`ai été formé du limon.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Ainsi ma crainte ne t`épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t`accabler.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j`ai bien entendu le son de tes paroles;
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 " Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n`y a point d`iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. "
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas été juste, car Dieu est plus grand que l`homme.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Pouquoi disputer contre lui, parce qu`il ne rend compte de ses actes à personne?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Pourtant Dieu parle tantôt d`une manière, tantôt d`une autre, et l`on n`y fait pas attention.
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 A ce moment, il ouvre l`oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 afin de détourner l`homme de ses oeuvres mauvaises, et d`écarter de lui l`orgueil,
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair s`évanouit aux regards, ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Il s`approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 Mais s`il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l`homme son devoir,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 L`ange a pitié de lui et dit à Dieu: " Epargne-lui de descendre dans la fosse, j`ai trouvé la rançon de sa
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu`au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: " J`ai péché, j`ai violé la justice, et Dieu ne m`a pas traité selon mes fautes.
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s`épanouit à la lumière! "
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l`homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 afin de le ramener de la mort, de l`éclairer de la lumière des vivants.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si tu n`as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t`enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.