Jó 33

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l`oreille à tous mes discours.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voilà que j`ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 mes paroles partiront d`un coeur droit, c`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L`esprit de Dieu m`a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j`ai été formé du limon.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Ainsi ma crainte ne t`épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t`accabler.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j`ai bien entendu le son de tes paroles;
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 " Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n`y a point d`iniquité en moi.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. "
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas été juste, car Dieu est plus grand que l`homme.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Pouquoi disputer contre lui, parce qu`il ne rend compte de ses actes à personne?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d`une manière, tantôt d`une autre, et l`on n`y fait pas attention.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 A ce moment, il ouvre l`oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 afin de détourner l`homme de ses oeuvres mauvaises, et d`écarter de lui l`orgueil,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair s`évanouit aux regards, ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Il s`approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Mais s`il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l`homme son devoir,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 L`ange a pitié de lui et dit à Dieu: " Epargne-lui de descendre dans la fosse, j`ai trouvé la rançon de sa
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu`au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: " J`ai péché, j`ai violé la justice, et Dieu ne m`a pas traité selon mes fautes.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s`épanouit à la lumière! "
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l`homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 afin de le ramener de la mort, de l`éclairer de la lumière des vivants.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si tu n`as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t`enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.