Jó 33

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l`oreille à tous mes discours.
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Voilà que j`ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 mes paroles partiront d`un coeur droit, c`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 L`esprit de Dieu m`a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j`ai été formé du limon.
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Ainsi ma crainte ne t`épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t`accabler.
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j`ai bien entendu le son de tes paroles;
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 " Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n`y a point d`iniquité en moi.
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. "
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas été juste, car Dieu est plus grand que l`homme.
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Pouquoi disputer contre lui, parce qu`il ne rend compte de ses actes à personne?
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d`une manière, tantôt d`une autre, et l`on n`y fait pas attention.
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 A ce moment, il ouvre l`oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 afin de détourner l`homme de ses oeuvres mauvaises, et d`écarter de lui l`orgueil,
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Sa chair s`évanouit aux regards, ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu.
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 Il s`approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 Mais s`il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l`homme son devoir,
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 L`ange a pitié de lui et dit à Dieu: " Epargne-lui de descendre dans la fosse, j`ai trouvé la rançon de sa
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu`au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: " J`ai péché, j`ai violé la justice, et Dieu ne m`a pas traité selon mes fautes.
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s`épanouit à la lumière! "
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l`homme,
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 afin de le ramener de la mort, de l`éclairer de la lumière des vivants.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Si tu n`as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t`enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.