Jó 33
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l`oreille à tous mes discours.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Voilà que j`ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 mes paroles partiront d`un coeur droit, c`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 L`esprit de Dieu m`a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j`ai été formé du limon.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Ainsi ma crainte ne t`épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t`accabler.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j`ai bien entendu le son de tes paroles;
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 " Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n`y a point d`iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. "
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas été juste, car Dieu est plus grand que l`homme.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Pouquoi disputer contre lui, parce qu`il ne rend compte de ses actes à personne?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Pourtant Dieu parle tantôt d`une manière, tantôt d`une autre, et l`on n`y fait pas attention.
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 A ce moment, il ouvre l`oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 afin de détourner l`homme de ses oeuvres mauvaises, et d`écarter de lui l`orgueil,
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Sa chair s`évanouit aux regards, ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu.
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Il s`approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Mais s`il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l`homme son devoir,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 L`ange a pitié de lui et dit à Dieu: " Epargne-lui de descendre dans la fosse, j`ai trouvé la rançon de sa
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu`au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: " J`ai péché, j`ai violé la justice, et Dieu ne m`a pas traité selon mes fautes.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s`épanouit à la lumière! "
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l`homme,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 afin de le ramener de la mort, de l`éclairer de la lumière des vivants.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Si tu n`as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t`enseignerai la sagesse.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.