Jó 33

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l`oreille à tous mes discours.
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Voilà que j`ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 mes paroles partiront d`un coeur droit, c`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 L`esprit de Dieu m`a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j`ai été formé du limon.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Ainsi ma crainte ne t`épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t`accabler.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j`ai bien entendu le son de tes paroles;
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 " Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n`y a point d`iniquité en moi.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. "
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas été juste, car Dieu est plus grand que l`homme.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Pouquoi disputer contre lui, parce qu`il ne rend compte de ses actes à personne?
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d`une manière, tantôt d`une autre, et l`on n`y fait pas attention.
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 A ce moment, il ouvre l`oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 afin de détourner l`homme de ses oeuvres mauvaises, et d`écarter de lui l`orgueil,
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Sa chair s`évanouit aux regards, ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu.
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 Il s`approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 Mais s`il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l`homme son devoir,
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 L`ange a pitié de lui et dit à Dieu: " Epargne-lui de descendre dans la fosse, j`ai trouvé la rançon de sa
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu`au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: " J`ai péché, j`ai violé la justice, et Dieu ne m`a pas traité selon mes fautes.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s`épanouit à la lumière! "
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l`homme,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 afin de le ramener de la mort, de l`éclairer de la lumière des vivants.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Si tu n`as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t`enseignerai la sagesse.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.