Jó 33
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l`oreille à tous mes discours.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voilà que j`ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 mes paroles partiront d`un coeur droit, c`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L`esprit de Dieu m`a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j`ai été formé du limon.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Ainsi ma crainte ne t`épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t`accabler.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j`ai bien entendu le son de tes paroles;
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 " Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n`y a point d`iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. "
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas été juste, car Dieu est plus grand que l`homme.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Pouquoi disputer contre lui, parce qu`il ne rend compte de ses actes à personne?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d`une manière, tantôt d`une autre, et l`on n`y fait pas attention.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 A ce moment, il ouvre l`oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 afin de détourner l`homme de ses oeuvres mauvaises, et d`écarter de lui l`orgueil,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sa chair s`évanouit aux regards, ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Il s`approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Mais s`il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l`homme son devoir,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 L`ange a pitié de lui et dit à Dieu: " Epargne-lui de descendre dans la fosse, j`ai trouvé la rançon de sa
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu`au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: " J`ai péché, j`ai violé la justice, et Dieu ne m`a pas traité selon mes fautes.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s`épanouit à la lumière! "
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l`homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 afin de le ramener de la mort, de l`éclairer de la lumière des vivants.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si tu n`as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t`enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.