Jó 33
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l`oreille à tous mes discours.
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Voilà que j`ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 mes paroles partiront d`un coeur droit, c`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 L`esprit de Dieu m`a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j`ai été formé du limon.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Ainsi ma crainte ne t`épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t`accabler.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j`ai bien entendu le son de tes paroles;
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 " Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n`y a point d`iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. "
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas été juste, car Dieu est plus grand que l`homme.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Pouquoi disputer contre lui, parce qu`il ne rend compte de ses actes à personne?
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d`une manière, tantôt d`une autre, et l`on n`y fait pas attention.
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 A ce moment, il ouvre l`oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 afin de détourner l`homme de ses oeuvres mauvaises, et d`écarter de lui l`orgueil,
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sa chair s`évanouit aux regards, ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu.
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Il s`approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Mais s`il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l`homme son devoir,
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 L`ange a pitié de lui et dit à Dieu: " Epargne-lui de descendre dans la fosse, j`ai trouvé la rançon de sa
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu`au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: " J`ai péché, j`ai violé la justice, et Dieu ne m`a pas traité selon mes fautes.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s`épanouit à la lumière! "
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l`homme,
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 afin de le ramener de la mort, de l`éclairer de la lumière des vivants.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si tu n`as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t`enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.