Jó 33
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l`oreille à tous mes discours.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voilà que j`ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 mes paroles partiront d`un coeur droit, c`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L`esprit de Dieu m`a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j`ai été formé du limon.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Ainsi ma crainte ne t`épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t`accabler.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j`ai bien entendu le son de tes paroles;
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 " Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n`y a point d`iniquité en moi.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. "
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas été juste, car Dieu est plus grand que l`homme.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Pouquoi disputer contre lui, parce qu`il ne rend compte de ses actes à personne?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d`une manière, tantôt d`une autre, et l`on n`y fait pas attention.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 A ce moment, il ouvre l`oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 afin de détourner l`homme de ses oeuvres mauvaises, et d`écarter de lui l`orgueil,
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Sa chair s`évanouit aux regards, ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Il s`approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Mais s`il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l`homme son devoir,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 L`ange a pitié de lui et dit à Dieu: " Epargne-lui de descendre dans la fosse, j`ai trouvé la rançon de sa
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu`au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: " J`ai péché, j`ai violé la justice, et Dieu ne m`a pas traité selon mes fautes.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s`épanouit à la lumière! "
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l`homme,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 afin de le ramener de la mort, de l`éclairer de la lumière des vivants.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Si tu n`as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t`enseignerai la sagesse.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.