Jó 29
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Job reprit encore son discours et dit:
1 Jó continuou a falar:
2 Oh! Qui me rendra les mois d`autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 Tel que j`étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m`entouraient;
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d`huile!
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j`établissais mon siège sur la place publique,
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s`attachait à leur palais.
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 L`oreille qui m`entendait me proclamait heureux, l`oeil qui me voyait me rendait témoignage.
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l`orphelin dénué de tout appui.
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Je me revêtais de la justice comme d`un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 J`étais l`oeil de l`aveugle, et le pied du boiteux.
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 J`étais le père des pauvres, j`examinais avec soin la cause de l`inconnu.
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Je brisais la mâchoire de l`injuste, et j`arrachais sa proie d`entre les dents.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Je disais : " Je mourrai dans mon nid, j`aurai des jours nombreux comme le sable.
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Mes racines s`étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. "
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 On m`écoutait et l`on attendait, on recuillait en silence mon avis.
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Après que j`avais parlé, personne n`ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Ils m`attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recuillaient avidement ce signe de faveur.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Quand j`allais vers eux, j`avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.