Jó 29
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Job reprit encore son discours et dit:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 Oh! Qui me rendra les mois d`autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 Tel que j`étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m`entouraient;
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d`huile!
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j`établissais mon siège sur la place publique,
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s`attachait à leur palais.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 L`oreille qui m`entendait me proclamait heureux, l`oeil qui me voyait me rendait témoignage.
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l`orphelin dénué de tout appui.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la justice comme d`un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 J`étais l`oeil de l`aveugle, et le pied du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J`étais le père des pauvres, j`examinais avec soin la cause de l`inconnu.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Je brisais la mâchoire de l`injuste, et j`arrachais sa proie d`entre les dents.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Je disais : " Je mourrai dans mon nid, j`aurai des jours nombreux comme le sable.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Mes racines s`étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. "
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 On m`écoutait et l`on attendait, on recuillait en silence mon avis.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Après que j`avais parlé, personne n`ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Ils m`attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recuillaient avidement ce signe de faveur.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Quand j`allais vers eux, j`avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.