Jó 29
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Job reprit encore son discours et dit:
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 Oh! Qui me rendra les mois d`autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 Tel que j`étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m`entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d`huile!
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j`établissais mon siège sur la place publique,
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s`attachait à leur palais.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 L`oreille qui m`entendait me proclamait heureux, l`oeil qui me voyait me rendait témoignage.
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l`orphelin dénué de tout appui.
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Je me revêtais de la justice comme d`un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 J`étais l`oeil de l`aveugle, et le pied du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 J`étais le père des pauvres, j`examinais avec soin la cause de l`inconnu.
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Je brisais la mâchoire de l`injuste, et j`arrachais sa proie d`entre les dents.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 Je disais : " Je mourrai dans mon nid, j`aurai des jours nombreux comme le sable.
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Mes racines s`étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. "
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 On m`écoutait et l`on attendait, on recuillait en silence mon avis.
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Après que j`avais parlé, personne n`ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Ils m`attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recuillaient avidement ce signe de faveur.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Quand j`allais vers eux, j`avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.