Jó 29
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Job reprit encore son discours et dit:
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Oh! Qui me rendra les mois d`autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 Tel que j`étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m`entouraient;
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d`huile!
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j`établissais mon siège sur la place publique,
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s`attachait à leur palais.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 L`oreille qui m`entendait me proclamait heureux, l`oeil qui me voyait me rendait témoignage.
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l`orphelin dénué de tout appui.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Je me revêtais de la justice comme d`un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 J`étais l`oeil de l`aveugle, et le pied du boiteux.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 J`étais le père des pauvres, j`examinais avec soin la cause de l`inconnu.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Je brisais la mâchoire de l`injuste, et j`arrachais sa proie d`entre les dents.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Je disais : " Je mourrai dans mon nid, j`aurai des jours nombreux comme le sable.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Mes racines s`étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. "
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 On m`écoutait et l`on attendait, on recuillait en silence mon avis.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Après que j`avais parlé, personne n`ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Ils m`attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recuillaient avidement ce signe de faveur.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Quand j`allais vers eux, j`avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.