Jó 29
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Job reprit encore son discours et dit:
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 Oh! Qui me rendra les mois d`autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 Tel que j`étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m`entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d`huile!
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j`établissais mon siège sur la place publique,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s`attachait à leur palais.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 L`oreille qui m`entendait me proclamait heureux, l`oeil qui me voyait me rendait témoignage.
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l`orphelin dénué de tout appui.
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la justice comme d`un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 J`étais l`oeil de l`aveugle, et le pied du boiteux.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 J`étais le père des pauvres, j`examinais avec soin la cause de l`inconnu.
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 Je brisais la mâchoire de l`injuste, et j`arrachais sa proie d`entre les dents.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 Je disais : " Je mourrai dans mon nid, j`aurai des jours nombreux comme le sable.
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Mes racines s`étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. "
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 On m`écoutait et l`on attendait, on recuillait en silence mon avis.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Après que j`avais parlé, personne n`ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Ils m`attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recuillaient avidement ce signe de faveur.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Quand j`allais vers eux, j`avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.