Jó 29
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Job reprit encore son discours et dit:
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 Oh! Qui me rendra les mois d`autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Tel que j`étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m`entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d`huile!
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j`établissais mon siège sur la place publique,
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s`attachait à leur palais.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 L`oreille qui m`entendait me proclamait heureux, l`oeil qui me voyait me rendait témoignage.
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l`orphelin dénué de tout appui.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la justice comme d`un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 J`étais l`oeil de l`aveugle, et le pied du boiteux.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 J`étais le père des pauvres, j`examinais avec soin la cause de l`inconnu.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Je brisais la mâchoire de l`injuste, et j`arrachais sa proie d`entre les dents.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Je disais : " Je mourrai dans mon nid, j`aurai des jours nombreux comme le sable.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Mes racines s`étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. "
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 On m`écoutait et l`on attendait, on recuillait en silence mon avis.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Après que j`avais parlé, personne n`ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Ils m`attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recuillaient avidement ce signe de faveur.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Quand j`allais vers eux, j`avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.