Jó 29

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job reprit encore son discours et dit:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 Oh! Qui me rendra les mois d`autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Tel que j`étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m`entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d`huile!
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j`établissais mon siège sur la place publique,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s`attachait à leur palais.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 L`oreille qui m`entendait me proclamait heureux, l`oeil qui me voyait me rendait témoignage.
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l`orphelin dénué de tout appui.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la justice comme d`un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 J`étais l`oeil de l`aveugle, et le pied du boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 J`étais le père des pauvres, j`examinais avec soin la cause de l`inconnu.
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Je brisais la mâchoire de l`injuste, et j`arrachais sa proie d`entre les dents.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 Je disais : " Je mourrai dans mon nid, j`aurai des jours nombreux comme le sable.
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Mes racines s`étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. "
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 On m`écoutait et l`on attendait, on recuillait en silence mon avis.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Après que j`avais parlé, personne n`ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Ils m`attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recuillaient avidement ce signe de faveur.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Quand j`allais vers eux, j`avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.