Jó 29
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Job reprit encore son discours et dit:
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 Oh! Qui me rendra les mois d`autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 Tel que j`étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m`entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d`huile!
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j`établissais mon siège sur la place publique,
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s`attachait à leur palais.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 L`oreille qui m`entendait me proclamait heureux, l`oeil qui me voyait me rendait témoignage.
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l`orphelin dénué de tout appui.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 Je me revêtais de la justice comme d`un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 J`étais l`oeil de l`aveugle, et le pied du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J`étais le père des pauvres, j`examinais avec soin la cause de l`inconnu.
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Je brisais la mâchoire de l`injuste, et j`arrachais sa proie d`entre les dents.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 Je disais : " Je mourrai dans mon nid, j`aurai des jours nombreux comme le sable.
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Mes racines s`étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. "
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 On m`écoutait et l`on attendait, on recuillait en silence mon avis.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Après que j`avais parlé, personne n`ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Ils m`attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recuillaient avidement ce signe de faveur.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Quand j`allais vers eux, j`avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.