Jó 29
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Job reprit encore son discours et dit:
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 Oh! Qui me rendra les mois d`autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 Tel que j`étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m`entouraient;
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d`huile!
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j`établissais mon siège sur la place publique,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s`attachait à leur palais.
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 L`oreille qui m`entendait me proclamait heureux, l`oeil qui me voyait me rendait témoignage.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l`orphelin dénué de tout appui.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la justice comme d`un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 J`étais l`oeil de l`aveugle, et le pied du boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 J`étais le père des pauvres, j`examinais avec soin la cause de l`inconnu.
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 Je brisais la mâchoire de l`injuste, et j`arrachais sa proie d`entre les dents.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 Je disais : " Je mourrai dans mon nid, j`aurai des jours nombreux comme le sable.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Mes racines s`étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. "
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 On m`écoutait et l`on attendait, on recuillait en silence mon avis.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Après que j`avais parlé, personne n`ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Ils m`attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recuillaient avidement ce signe de faveur.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 Quand j`allais vers eux, j`avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.