Jó 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Alors Eliphaz prit la parole et dit:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 L`homme peut-il être utile à Dieu?
2 Pode o homem ser útil a Deus? O sábio só é útil a si mesmo.
3 Le sage n`est utile qu`à lui-même. Qu`importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il?
3 De que serve ao Todo-poderoso que tu sejas justo? Tem ele interesse que teu proceder seja íntegro?
4 Esc-ce à cause de ta piété qu`il te châtie, qu`il entre en jugement avec toi?
4 É por causa de tua piedade que ele te pune, e entra contigo em juízo?
5 Ta malice n`est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
5 Não é enorme a tua malícia, e não são inumeráveis as tuas iniqüidades?
6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
6 Sem causa tomaste penhores a teus irmãos, despojaste de suas vestes os miseráveis;
7 Tu ne donnais point d`eau à l`homme épuisé, à l`affamé tu refusais le pain.
7 não davas água ao sedento, recusavas o pão ao esfomeado.
8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
8 A terra era do mais forte, e o protegido é que nela se estabelecia.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
9 Despedias as viúvas com as mãos vazias, quebravas os braços dos órfãos.
10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
10 Eis por que estás cercado de laços, e os terrores súbitos te amedrontam.
11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
11 A luz obscureceu-se; já não vês nada; e o dilúvio águas te engole.
12 Dieu n`est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élévé!
12 Não está Deus nas alturas dos céus? Vê a cabeça das estrelas como está alta!
13 Et tu disais: " Qu`en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da nuvem opaca?
14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel. "
14 As nuvens formam um véu que o impede de ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d`iniquité,
15 Segues, pois, rotas antigas por onde andavam os homens iníquos
16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
16 que foram arrebatados antes do tempo, e cujos fundamentos foram arrastados com as águas,
17 Eux qui disaient à Dieu: " Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? "
17 e que diziam a Deus: Retira-te de nós, que poderia fazer-nos o Todo-poderoso?
18 C`était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. -Loin de moi le conseil des méchants! -
18 Foi ele, entretanto, que lhes cumulou de bens as casas; - longe de mim os conselhos dos maus! -
19 Les justes voient leur chute et s`en réjouissent, les innocents se moquent d`eux:
19 Vendo-os, os justos se alegram, e o inocente zomba deles:
20 " Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! "
20 Nossos inimigos estão aniquilados, e o fogo devorou-lhes as riquezas!
21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
21 Reconcilia-te, pois, com {Deus} e faz as pazes com ele, é assim que te será de novo dada a felicidade;
22 Reçois de sa bouche l`enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.
22 aceita a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.
23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l`iniquité de ta tente.
23 Se te voltares humildemente para o Todo-poderoso, se afastares a iniqüidade de tua tenda,
24 Jette les lingots d`or dans la poussière, et l`or d`Ophir parmi les cailloux de torrent.
24 se atirares as barras de ouro ao pó, e o ouro de Ofir entre os pedregulhos da torrente,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d`argent.
25 o Todo-poderoso será teu ouro e um monte de prata para ti.
26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
26 Então farás do Todo-poderoso as tuas delícias, e levantarás teu rosto a Deus.
27 Tu le prieras, et il t`écoutera, et tu t`acquitteras de tes voeux.
27 Tu lhe rogarás, e ele te ouvirá, e cumprirás os teus votos:
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
28 formarás os teus projetos, que terão feliz êxito, e a luz brilhará em tuas veredas.
29 A des fronts abattus tu crieras: " En haut! " et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
29 Pois Deus abaixa o altivo e o orgulhoso, mas socorre aquele que abaixa os olhos.
30 Il délivrera même le coupable, savé par la pureté de tes mains.
30 Salva o inocente, o qual é libertado pela pureza de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.