Jó 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Eliphaz prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 L`homme peut-il être utile à Dieu?
2 Porventura, o homem será de algum proveito a Deus? Antes, a si mesmo o prudente será proveitoso.
3 Le sage n`est utile qu`à lui-même. Qu`importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il?
3 Ou tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro algum em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Esc-ce à cause de ta piété qu`il te châtie, qu`il entre en jugement avec toi?
4 Ou te repreende pelo temor que tem de ti, ou entra contigo em juízo?
5 Ta malice n`est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
5 Porventura, não é grande a tua malícia; e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
6 Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma e aos nus despojaste das vestes.
7 Tu ne donnais point d`eau à l`homme épuisé, à l`affamé tu refusais le pain.
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
8 Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.
10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
10 Por isso, é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino,
11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
11 ou trevas, em que nada vês; e a abundância de águas te cobre.
12 Dieu n`est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élévé!
12 Porventura, Deus não está na altura dos céus? Olha para a altura das estrelas; quão elevadas estão!
13 Et tu disais: " Qu`en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
13 E dizes: Que sabe Deus disto? Porventura, julgará por entre a escuridão?
14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel. "
14 As nuvens são o escondedouro dele, para que não veja; e ele passeia pelo circuito dos céus.
15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d`iniquité,
15 Porventura, consideraste a vereda do século passado, que pisaram os homens iníquos?
16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
16 Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.
17 Eux qui disaient à Dieu: " Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? "
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi que o Todo-Poderoso nos fez?
18 C`était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. -Loin de moi le conseil des méchants! -
18 Ora, ele enchera de bens as suas casas; pelo que, longe de mim o conselho dos ímpios!
19 Les justes voient leur chute et s`en réjouissent, les innocents se moquent d`eux:
19 Os justos o viram e se alegraram, e o inocente escarneceu deles,
20 " Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! "
20 dizendo: Na verdade, os ímpios foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
21 Une-te, pois, a Deus, e tem paz, e, assim, te sobrevirá o bem.
22 Reçois de sa bouche l`enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.
22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca e põe as suas palavras no teu coração.
23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l`iniquité de ta tente.
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás edificado; afasta a iniquidade da tua tenda.
24 Jette les lingots d`or dans la poussière, et l`or d`Ophir parmi les cailloux de torrent.
24 Então, amontoarás ouro como pó e o ouro de Ofir, como pedras dos ribeiros.
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d`argent.
25 E até o Todo-Poderoso te será por ouro e por prata amontoada.
26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
26 Porque, então, te deleitarás no Todo-Poderoso e levantarás o teu rosto para Deus.
27 Tu le prieras, et il t`écoutera, et tu t`acquitteras de tes voeux.
27 Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
28 Determinando tu algum negócio, ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 A des fronts abattus tu crieras: " En haut! " et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
29 Quando te abaterem, então, tu dirás: Haja exaltação! E Deus salvará ao humilde
30 Il délivrera même le coupable, savé par la pureté de tes mains.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, ele será libertado pela pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.