Jó 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Eliphaz prit la parole et dit:
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 L`homme peut-il être utile à Dieu?
2 “Será que uma pessoa, por mais sábia que seja, poderia ser útil para Deus?
3 Le sage n`est utile qu`à lui-même. Qu`importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il?
3 Será que interessa ao Todo-Poderoso que você seja honesto? Que lucro tem ele se você é correto em todas as coisas?
4 Esc-ce à cause de ta piété qu`il te châtie, qu`il entre en jugement avec toi?
4 Se ele o castiga e o chama para prestar contas, não é porque você o adora com todo o respeito,
5 Ta malice n`est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
5 mas sim porque cometeu muitos pecados, e as suas maldades não têm conta.
6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
6 Como garantia de um pequeno empréstimo, você ficava com as roupas dos seus patrícios e assim os deixava nus.
7 Tu ne donnais point d`eau à l`homme épuisé, à l`affamé tu refusais le pain.
7 Você não dava água para as pessoas cansadas nem comida aos que tinham fome.
8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
8 Você usou a sua posição e o seu poder para se tornar o dono da terra.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
9 Você roubou e maltratou os órfãos e nunca ajudou as viúvas.
10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
10 Por isso, agora você está cercado de perigos, e, de repente, o medo toma conta de você.
11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
11 A escuridão é tanta, que você não enxerga nada, e uma enchente o arrasta.
12 Dieu n`est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élévé!
12 “Deus está nas alturas do céu; ele olha para baixo e vê as estrelas, embora elas estejam lá no alto.
13 Et tu disais: " Qu`en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
13 Mas você pergunta: ‘Será que Deus sabe alguma coisa? As nuvens escuras ficam no meio; como é que ele pode nos julgar?’
14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel. "
14 Jó, você acha que as grossas nuvens não deixam que Deus nos veja, quando ele está passeando pelo céu?
15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d`iniquité,
15 “Será que você quer andar nos caminhos que os maus têm seguido desde os tempos antigos?
16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
16 Eles morreram de repente, como se fossem levados por uma enchente.
17 Eux qui disaient à Dieu: " Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? "
17 A Deus eles diziam: ‘Deixa-nos em paz!’ E comentavam: ‘O que pode o Todo-Poderoso fazer em nosso favor?’
18 C`était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. -Loin de moi le conseil des méchants! -
18 Foi Deus quem encheu de coisas boas as casas dos maus, porém eu não quero pensar como eles.
19 Les justes voient leur chute et s`en réjouissent, les innocents se moquent d`eux:
19 As pessoas honestas ficam alegres, e as corretas riem,
20 " Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! "
20 ao verem que as riquezas dos maus são destruídas e que as sobras são devoradas pelo fogo.
21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
21 “Jó, faça as pazes com Deus, deixe de tratá-lo como inimigo, e assim ele dará a você tudo o que há de bom.
22 Reçois de sa bouche l`enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.
22 Deixe que Deus o ensine e guarde as palavras dele no seu coração.
23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l`iniquité de ta tente.
23 Se você voltar para o Todo-Poderoso e se humilhar, se você acabar com a maldade que há na sua casa,
24 Jette les lingots d`or dans la poussière, et l`or d`Ophir parmi les cailloux de torrent.
24 se o ouro mais precioso não tiver valor para você e for como o pó ou as pedrinhas do ribeirão,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d`argent.
25 então o Todo-Poderoso será o seu ouro puro, será a sua prata mais preciosa.
26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
26 Ele será a sua alegria, e você poderá olhar para ele com confiança.
27 Tu le prieras, et il t`écoutera, et tu t`acquitteras de tes voeux.
27 Ele ouvirá as suas orações, e você lhe dará o que prometer.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
28 Tudo o que você fizer dará certo, e a luz brilhará no seu caminho.
29 A des fronts abattus tu crieras: " En haut! " et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
29 Deus rebaixa os orgulhosos, mas salva os humildes.
30 Il délivrera même le coupable, savé par la pureté de tes mains.
30 Ele o salvará se você for inocente, se for correto em tudo o que fizer.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.