Jó 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Alors Eliphaz prit la parole et dit:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 L`homme peut-il être utile à Dieu?
2 “Pode alguém fazer algo para ajudar a Deus? Pode alguém, ainda que sábio, lhe ser útil?
3 Le sage n`est utile qu`à lui-même. Qu`importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il?
3 Que vantagem há para o Todo-poderoso em você ser justo? Ele ganharia alguma coisa se você fosse perfeito?
4 Esc-ce à cause de ta piété qu`il te châtie, qu`il entre en jugement avec toi?
4 É por causa de seu temor que ele o acusa e traz juízo contra você?
5 Ta malice n`est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
5 Não! É por causa de sua perversidade; seus pecados não têm limites!
6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
6 “Por certo você emprestou dinheiro a seu amigo e exigiu roupas dele como garantia; sim, você o deixou sem ter o que vestir.
7 Tu ne donnais point d`eau à l`homme épuisé, à l`affamé tu refusais le pain.
7 Recusou-se a dar água ao sedento e comida ao faminto.
8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
8 Pensou que a terra pertencia aos poderosos e que somente os privilegiados tinham direito a ela.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
9 Mandou a viúva embora de mãos vazias e acabou com as esperanças dos órfãos.
10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
10 Por isso está cercado de armadilhas e estremece com temores repentinos.
11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
11 Por isso está em trevas e não consegue ver, e ondas de águas o cobrem.
12 Dieu n`est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élévé!
12 “Deus é grande, mais alto que os céus, mais alto que as estrelas mais distantes.
13 Et tu disais: " Qu`en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
13 Você, porém, responde: ‘Por isso Deus não vê o que faço! Como pode julgar através da densa escuridão?
14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel. "
14 Nuvens espessas se movem ao seu redor, e ele não pode nos ver; está lá no alto, caminhando pela abóbada do céu!’.
15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d`iniquité,
15 “Você continuará nos velhos caminhos, nos quais sempre andaram os perversos?
16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
16 Eles foram levados embora em tenra idade; os alicerces de sua vida foram arrastados pela correnteza.
17 Eux qui disaient à Dieu: " Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? "
17 Pois disseram a Deus: ‘Deixa-nos em paz! O que o Todo-poderoso pode fazer conosco?’.
18 C`était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. -Loin de moi le conseil des méchants! -
18 E, no entanto, foi ele que lhes encheu o lar de coisas boas; por isso quero distância desse modo de pensar.
19 Les justes voient leur chute et s`en réjouissent, les innocents se moquent d`eux:
19 “Os justos se alegrarão ao ver a destruição dos perversos, e, com desprezo, os inocentes zombarão deles.
20 " Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! "
20 Dirão: ‘Vejam, nossos inimigos foram destruídos, e suas riquezas, consumidas pelo fogo’.
21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
21 “Sujeite-se a Deus, e terá paz; então as coisas lhe irão bem.
22 Reçois de sa bouche l`enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.
22 Ouça as instruções de Deus e guarde-as no coração.
23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l`iniquité de ta tente.
23 Se voltar para o Todo-poderoso, será restaurado; portanto, coloque sua vida em ordem.
24 Jette les lingots d`or dans la poussière, et l`or d`Ophir parmi les cailloux de torrent.
24 Se abrir mão de sua cobiça por dinheiro e lançar no rio seu ouro precioso,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d`argent.
25 o Todo-poderoso será seu tesouro; ele será sua prata de grande valor!
26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
26 “Então você se alegrará no Todo-poderoso e levantará os olhos para ele.
27 Tu le prieras, et il t`écoutera, et tu t`acquitteras de tes voeux.
27 Orará a Deus, e ele o ouvirá, e você cumprirá seus votos.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
28 Será bem-sucedido em tudo que decidir fazer, e a luz brilhará em seu caminho.
29 A des fronts abattus tu crieras: " En haut! " et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
29 Se outros estiverem em dificuldade e você disser: ‘Ajuda-os’, Deus os salvará.
30 Il délivrera même le coupable, savé par la pureté de tes mains.
30 Até mesmo pecadores serão resgatados; sim, serão resgatados porque você tem mãos puras”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.