Jó 39

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “你可知道野山羊几时出生?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 你可能计算它们何日怀胎满足?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 它们在阵痛中屈身,产下幼仔;
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 这些幼仔在荒野中渐渐长大,
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 约伯啊,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 我把它们安顿在旷野中,
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 它嗤笑城镇的喧闹,不必听驭者的吆喝,
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 山野是供养它的牧场,
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 约伯啊,
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 你能驾着它,
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 你能依靠它的巨大力气,
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 你能役使它,
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 驼鸟兴奋地鼓翼振翅,
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 驼鸟把蛋下在地上,让它得到沙土的温暖,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 却忘记了这蛋可能会被踩碎,
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 它粗心大意地对待自己的幼雏,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 因为我使它愚昧无知,
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 尽管它奔跑起来快逾奔马。
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 约伯啊,
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 难道是你使它象蝗虫一样凌空跳跃,发出令人恐惧的长嘶?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 它猛烈地踢打地面,炫耀力量,直冲敌阵;
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 它嗤笑胆怯,全无恐惧,
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 密集的箭嗖嗖地向它射来,
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 它激奋得浑身颤动,奔腾跳跃;
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 它在号声中嘶鸣,
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 约伯啊,
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 难道是领了你的命令它才冲上高空,
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 它在山崖上栖息,
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 它从那里俯视,寻找可捕杀的猎物,
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 雏鹰在那里咂血;
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.