Jó 39

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “你可知道野山羊几时出生?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 你可能计算它们何日怀胎满足?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 它们在阵痛中屈身,产下幼仔;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 这些幼仔在荒野中渐渐长大,
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 约伯啊,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 我把它们安顿在旷野中,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 它嗤笑城镇的喧闹,不必听驭者的吆喝,
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 山野是供养它的牧场,
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 约伯啊,
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 你能驾着它,
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 你能依靠它的巨大力气,
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 你能役使它,
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 驼鸟兴奋地鼓翼振翅,
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 驼鸟把蛋下在地上,让它得到沙土的温暖,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 却忘记了这蛋可能会被踩碎,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 它粗心大意地对待自己的幼雏,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 因为我使它愚昧无知,
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 尽管它奔跑起来快逾奔马。
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 约伯啊,
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 难道是你使它象蝗虫一样凌空跳跃,发出令人恐惧的长嘶?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 它猛烈地踢打地面,炫耀力量,直冲敌阵;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 它嗤笑胆怯,全无恐惧,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 密集的箭嗖嗖地向它射来,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 它激奋得浑身颤动,奔腾跳跃;
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 它在号声中嘶鸣,
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 约伯啊,
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 难道是领了你的命令它才冲上高空,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 它在山崖上栖息,
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 它从那里俯视,寻找可捕杀的猎物,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 雏鹰在那里咂血;
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.