Jó 39
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 “你可知道野山羊几时出生?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 你可能计算它们何日怀胎满足?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 它们在阵痛中屈身,产下幼仔;
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 这些幼仔在荒野中渐渐长大,
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 约伯啊,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 我把它们安顿在旷野中,
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 它嗤笑城镇的喧闹,不必听驭者的吆喝,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 山野是供养它的牧场,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 约伯啊,
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 你能驾着它,
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 你能依靠它的巨大力气,
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 你能役使它,
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 驼鸟兴奋地鼓翼振翅,
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 驼鸟把蛋下在地上,让它得到沙土的温暖,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 却忘记了这蛋可能会被踩碎,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 它粗心大意地对待自己的幼雏,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 因为我使它愚昧无知,
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 尽管它奔跑起来快逾奔马。
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 约伯啊,
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 难道是你使它象蝗虫一样凌空跳跃,发出令人恐惧的长嘶?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 它猛烈地踢打地面,炫耀力量,直冲敌阵;
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 它嗤笑胆怯,全无恐惧,
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 密集的箭嗖嗖地向它射来,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 它激奋得浑身颤动,奔腾跳跃;
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 它在号声中嘶鸣,
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 约伯啊,
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 难道是领了你的命令它才冲上高空,
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 它在山崖上栖息,
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 它从那里俯视,寻找可捕杀的猎物,
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 雏鹰在那里咂血;
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.