Jó 39

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “你可知道野山羊几时出生?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 你可能计算它们何日怀胎满足?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 它们在阵痛中屈身,产下幼仔;
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 这些幼仔在荒野中渐渐长大,
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 约伯啊,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 我把它们安顿在旷野中,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 它嗤笑城镇的喧闹,不必听驭者的吆喝,
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 山野是供养它的牧场,
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 约伯啊,
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 你能驾着它,
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 你能依靠它的巨大力气,
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 你能役使它,
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 驼鸟兴奋地鼓翼振翅,
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 驼鸟把蛋下在地上,让它得到沙土的温暖,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 却忘记了这蛋可能会被踩碎,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 它粗心大意地对待自己的幼雏,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 因为我使它愚昧无知,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 尽管它奔跑起来快逾奔马。
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 约伯啊,
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 难道是你使它象蝗虫一样凌空跳跃,发出令人恐惧的长嘶?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 它猛烈地踢打地面,炫耀力量,直冲敌阵;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 它嗤笑胆怯,全无恐惧,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 密集的箭嗖嗖地向它射来,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 它激奋得浑身颤动,奔腾跳跃;
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 它在号声中嘶鸣,
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 约伯啊,
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 难道是领了你的命令它才冲上高空,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 它在山崖上栖息,
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 它从那里俯视,寻找可捕杀的猎物,
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 雏鹰在那里咂血;
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.