Jó 39

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “你可知道野山羊几时出生?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 你可能计算它们何日怀胎满足?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 它们在阵痛中屈身,产下幼仔;
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 这些幼仔在荒野中渐渐长大,
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 约伯啊,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 我把它们安顿在旷野中,
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 它嗤笑城镇的喧闹,不必听驭者的吆喝,
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 山野是供养它的牧场,
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 约伯啊,
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 你能驾着它,
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 你能依靠它的巨大力气,
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 你能役使它,
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 驼鸟兴奋地鼓翼振翅,
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 驼鸟把蛋下在地上,让它得到沙土的温暖,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 却忘记了这蛋可能会被踩碎,
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 它粗心大意地对待自己的幼雏,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 因为我使它愚昧无知,
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 尽管它奔跑起来快逾奔马。
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 约伯啊,
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 难道是你使它象蝗虫一样凌空跳跃,发出令人恐惧的长嘶?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 它猛烈地踢打地面,炫耀力量,直冲敌阵;
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 它嗤笑胆怯,全无恐惧,
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 密集的箭嗖嗖地向它射来,
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 它激奋得浑身颤动,奔腾跳跃;
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 它在号声中嘶鸣,
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 约伯啊,
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 难道是领了你的命令它才冲上高空,
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 它在山崖上栖息,
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 它从那里俯视,寻找可捕杀的猎物,
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 雏鹰在那里咂血;
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.