Jó 39

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “你可知道野山羊几时出生?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 你可能计算它们何日怀胎满足?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 它们在阵痛中屈身,产下幼仔;
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 这些幼仔在荒野中渐渐长大,
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 约伯啊,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 我把它们安顿在旷野中,
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 它嗤笑城镇的喧闹,不必听驭者的吆喝,
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 山野是供养它的牧场,
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 约伯啊,
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 你能驾着它,
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 你能依靠它的巨大力气,
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 你能役使它,
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 驼鸟兴奋地鼓翼振翅,
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 驼鸟把蛋下在地上,让它得到沙土的温暖,
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 却忘记了这蛋可能会被踩碎,
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 它粗心大意地对待自己的幼雏,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 因为我使它愚昧无知,
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 尽管它奔跑起来快逾奔马。
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 约伯啊,
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 难道是你使它象蝗虫一样凌空跳跃,发出令人恐惧的长嘶?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 它猛烈地踢打地面,炫耀力量,直冲敌阵;
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 它嗤笑胆怯,全无恐惧,
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 密集的箭嗖嗖地向它射来,
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 它激奋得浑身颤动,奔腾跳跃;
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 它在号声中嘶鸣,
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 约伯啊,
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 难道是领了你的命令它才冲上高空,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 它在山崖上栖息,
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 它从那里俯视,寻找可捕杀的猎物,
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 雏鹰在那里咂血;
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.