Jó 39

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “你可知道野山羊几时出生?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 你可能计算它们何日怀胎满足?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 它们在阵痛中屈身,产下幼仔;
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 这些幼仔在荒野中渐渐长大,
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 约伯啊,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 我把它们安顿在旷野中,
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 它嗤笑城镇的喧闹,不必听驭者的吆喝,
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 山野是供养它的牧场,
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 约伯啊,
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 你能驾着它,
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 你能依靠它的巨大力气,
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 你能役使它,
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 驼鸟兴奋地鼓翼振翅,
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 驼鸟把蛋下在地上,让它得到沙土的温暖,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 却忘记了这蛋可能会被踩碎,
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 它粗心大意地对待自己的幼雏,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 因为我使它愚昧无知,
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 尽管它奔跑起来快逾奔马。
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 约伯啊,
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 难道是你使它象蝗虫一样凌空跳跃,发出令人恐惧的长嘶?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 它猛烈地踢打地面,炫耀力量,直冲敌阵;
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 它嗤笑胆怯,全无恐惧,
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 密集的箭嗖嗖地向它射来,
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 它激奋得浑身颤动,奔腾跳跃;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 它在号声中嘶鸣,
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 约伯啊,
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 难道是领了你的命令它才冲上高空,
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 它在山崖上栖息,
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 它从那里俯视,寻找可捕杀的猎物,
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 雏鹰在那里咂血;
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.