Jó 39

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “你可知道野山羊几时出生?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 你可能计算它们何日怀胎满足?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 它们在阵痛中屈身,产下幼仔;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 这些幼仔在荒野中渐渐长大,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 约伯啊,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 我把它们安顿在旷野中,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 它嗤笑城镇的喧闹,不必听驭者的吆喝,
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 山野是供养它的牧场,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 约伯啊,
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 你能驾着它,
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 你能依靠它的巨大力气,
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 你能役使它,
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 驼鸟兴奋地鼓翼振翅,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 驼鸟把蛋下在地上,让它得到沙土的温暖,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 却忘记了这蛋可能会被踩碎,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 它粗心大意地对待自己的幼雏,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 因为我使它愚昧无知,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 尽管它奔跑起来快逾奔马。
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 约伯啊,
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 难道是你使它象蝗虫一样凌空跳跃,发出令人恐惧的长嘶?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 它猛烈地踢打地面,炫耀力量,直冲敌阵;
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 它嗤笑胆怯,全无恐惧,
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 密集的箭嗖嗖地向它射来,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 它激奋得浑身颤动,奔腾跳跃;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 它在号声中嘶鸣,
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 约伯啊,
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 难道是领了你的命令它才冲上高空,
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 它在山崖上栖息,
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 它从那里俯视,寻找可捕杀的猎物,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 雏鹰在那里咂血;
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.