Jó 39

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “你可知道野山羊几时出生?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 你可能计算它们何日怀胎满足?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 它们在阵痛中屈身,产下幼仔;
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 这些幼仔在荒野中渐渐长大,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 约伯啊,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 我把它们安顿在旷野中,
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 它嗤笑城镇的喧闹,不必听驭者的吆喝,
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 山野是供养它的牧场,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 约伯啊,
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 你能驾着它,
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 你能依靠它的巨大力气,
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 你能役使它,
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 驼鸟兴奋地鼓翼振翅,
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 驼鸟把蛋下在地上,让它得到沙土的温暖,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 却忘记了这蛋可能会被踩碎,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 它粗心大意地对待自己的幼雏,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 因为我使它愚昧无知,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 尽管它奔跑起来快逾奔马。
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 约伯啊,
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 难道是你使它象蝗虫一样凌空跳跃,发出令人恐惧的长嘶?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 它猛烈地踢打地面,炫耀力量,直冲敌阵;
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 它嗤笑胆怯,全无恐惧,
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 密集的箭嗖嗖地向它射来,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 它激奋得浑身颤动,奔腾跳跃;
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 它在号声中嘶鸣,
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 约伯啊,
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 难道是领了你的命令它才冲上高空,
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 它在山崖上栖息,
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 它从那里俯视,寻找可捕杀的猎物,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 雏鹰在那里咂血;
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.