Jó 31
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 “我与我的眼睛庄严立誓,决不用淫欲的眼光瞻望处女。
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 然而,上帝是怎样对待我的?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 是不是恶人必有恶报?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 难道不是上帝亲自鉴察我的行为举止?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 如果我曾行为奸恶,为人诡诈,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 愿上帝把我放到公正的天平上,
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 如果我曾偏离正道,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 愿我播种而别人收获,
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 如果我曾因女色而迷惑,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 就让我的妻子与他人同睡,受人欺凌。
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 因为这是罪恶的事,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 这罪要象毁灭一切的火,把我的家产吞噬净尽。
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 我的奴婢有怨言时,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 否则,
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 在母腹中培育我的不也培育了他们?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 我何曾悭吝而不救济贫苦,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 我何曾只顾自己饱足,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 我自年轻时就象父亲一样养育他们,
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 我何曾漠视穷人缺衣少穿的困境?
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 我用自己的羊毛做衣服给他们穿,
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 如果我曾倚仗权势,挥拳恐吓孤儿,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 就让我的肩膀脱臼,手臂折断。
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 这些事我一件也不敢做,
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 我不曾仰仗过金钱,
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 也不曾聚敛财物,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 — ausente —
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 — ausente —
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 我知道这是对上帝的不敬,
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 我不曾为仇人遭祸而欣喜,
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 我不曾诅咒他们,愿他们陷入死地,
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 我的家人都知道我殷勤好客,
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 我永远对异乡人敞开家门,
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 — ausente —
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 — ausente —
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 但愿有人能听我的申诉。
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 我要把这些指控扛在肩上,象冠冕一样顶在头上;
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 我要向上帝陈述我所有的一切,
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 如果我的土地控告我,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 如果我取走土地上的出产却不给它回报,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 就让那土地不再长出小麦和大麦,
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.