Jó 31

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “我与我的眼睛庄严立誓,决不用淫欲的眼光瞻望处女。
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 然而,上帝是怎样对待我的?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 是不是恶人必有恶报?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 难道不是上帝亲自鉴察我的行为举止?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 如果我曾行为奸恶,为人诡诈,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 愿上帝把我放到公正的天平上,
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 如果我曾偏离正道,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 愿我播种而别人收获,
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 如果我曾因女色而迷惑,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 就让我的妻子与他人同睡,受人欺凌。
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 因为这是罪恶的事,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 这罪要象毁灭一切的火,把我的家产吞噬净尽。
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 我的奴婢有怨言时,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 否则,
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 在母腹中培育我的不也培育了他们?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 我何曾悭吝而不救济贫苦,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 我何曾只顾自己饱足,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 我自年轻时就象父亲一样养育他们,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 我何曾漠视穷人缺衣少穿的困境?
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 我用自己的羊毛做衣服给他们穿,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 如果我曾倚仗权势,挥拳恐吓孤儿,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 就让我的肩膀脱臼,手臂折断。
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 这些事我一件也不敢做,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 我不曾仰仗过金钱,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 也不曾聚敛财物,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 — ausente —
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 — ausente —
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 我知道这是对上帝的不敬,
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 我不曾为仇人遭祸而欣喜,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 我不曾诅咒他们,愿他们陷入死地,
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 我的家人都知道我殷勤好客,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 我永远对异乡人敞开家门,
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 — ausente —
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 — ausente —
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 但愿有人能听我的申诉。
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 我要把这些指控扛在肩上,象冠冕一样顶在头上;
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 我要向上帝陈述我所有的一切,
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 如果我的土地控告我,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 如果我取走土地上的出产却不给它回报,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 就让那土地不再长出小麦和大麦,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.