Jó 31
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 “我与我的眼睛庄严立誓,决不用淫欲的眼光瞻望处女。
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 然而,上帝是怎样对待我的?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 是不是恶人必有恶报?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 难道不是上帝亲自鉴察我的行为举止?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 如果我曾行为奸恶,为人诡诈,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 愿上帝把我放到公正的天平上,
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 如果我曾偏离正道,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 愿我播种而别人收获,
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 如果我曾因女色而迷惑,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 就让我的妻子与他人同睡,受人欺凌。
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 因为这是罪恶的事,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 这罪要象毁灭一切的火,把我的家产吞噬净尽。
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 我的奴婢有怨言时,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 否则,
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 在母腹中培育我的不也培育了他们?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 我何曾悭吝而不救济贫苦,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 我何曾只顾自己饱足,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 我自年轻时就象父亲一样养育他们,
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 我何曾漠视穷人缺衣少穿的困境?
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 我用自己的羊毛做衣服给他们穿,
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 如果我曾倚仗权势,挥拳恐吓孤儿,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 就让我的肩膀脱臼,手臂折断。
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 这些事我一件也不敢做,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 我不曾仰仗过金钱,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 也不曾聚敛财物,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 — ausente —
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 — ausente —
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 我知道这是对上帝的不敬,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 我不曾为仇人遭祸而欣喜,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 我不曾诅咒他们,愿他们陷入死地,
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 我的家人都知道我殷勤好客,
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 我永远对异乡人敞开家门,
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 — ausente —
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 — ausente —
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 但愿有人能听我的申诉。
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 我要把这些指控扛在肩上,象冠冕一样顶在头上;
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 我要向上帝陈述我所有的一切,
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 如果我的土地控告我,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 如果我取走土地上的出产却不给它回报,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 就让那土地不再长出小麦和大麦,
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.