Jó 31
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 “我与我的眼睛庄严立誓,决不用淫欲的眼光瞻望处女。
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 然而,上帝是怎样对待我的?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 是不是恶人必有恶报?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 难道不是上帝亲自鉴察我的行为举止?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 如果我曾行为奸恶,为人诡诈,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 愿上帝把我放到公正的天平上,
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 如果我曾偏离正道,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 愿我播种而别人收获,
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 如果我曾因女色而迷惑,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 就让我的妻子与他人同睡,受人欺凌。
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 因为这是罪恶的事,
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 这罪要象毁灭一切的火,把我的家产吞噬净尽。
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 我的奴婢有怨言时,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 否则,
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 在母腹中培育我的不也培育了他们?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 我何曾悭吝而不救济贫苦,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 我何曾只顾自己饱足,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 我自年轻时就象父亲一样养育他们,
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 我何曾漠视穷人缺衣少穿的困境?
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 我用自己的羊毛做衣服给他们穿,
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 如果我曾倚仗权势,挥拳恐吓孤儿,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 就让我的肩膀脱臼,手臂折断。
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 这些事我一件也不敢做,
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 我不曾仰仗过金钱,
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 也不曾聚敛财物,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 — ausente —
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 — ausente —
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 我知道这是对上帝的不敬,
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 我不曾为仇人遭祸而欣喜,
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 我不曾诅咒他们,愿他们陷入死地,
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 我的家人都知道我殷勤好客,
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 我永远对异乡人敞开家门,
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 — ausente —
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 — ausente —
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 但愿有人能听我的申诉。
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 我要把这些指控扛在肩上,象冠冕一样顶在头上;
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 我要向上帝陈述我所有的一切,
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 如果我的土地控告我,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 如果我取走土地上的出产却不给它回报,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 就让那土地不再长出小麦和大麦,
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.