Jó 31

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “我与我的眼睛庄严立誓,决不用淫欲的眼光瞻望处女。
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 然而,上帝是怎样对待我的?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 是不是恶人必有恶报?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 难道不是上帝亲自鉴察我的行为举止?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 如果我曾行为奸恶,为人诡诈,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 愿上帝把我放到公正的天平上,
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 如果我曾偏离正道,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 愿我播种而别人收获,
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 如果我曾因女色而迷惑,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 就让我的妻子与他人同睡,受人欺凌。
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 因为这是罪恶的事,
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 这罪要象毁灭一切的火,把我的家产吞噬净尽。
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 我的奴婢有怨言时,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 否则,
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 在母腹中培育我的不也培育了他们?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 我何曾悭吝而不救济贫苦,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 我何曾只顾自己饱足,
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 我自年轻时就象父亲一样养育他们,
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 我何曾漠视穷人缺衣少穿的困境?
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 我用自己的羊毛做衣服给他们穿,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 如果我曾倚仗权势,挥拳恐吓孤儿,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 就让我的肩膀脱臼,手臂折断。
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 这些事我一件也不敢做,
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 我不曾仰仗过金钱,
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 也不曾聚敛财物,
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 — ausente —
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 — ausente —
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 我知道这是对上帝的不敬,
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 我不曾为仇人遭祸而欣喜,
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 我不曾诅咒他们,愿他们陷入死地,
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 我的家人都知道我殷勤好客,
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 我永远对异乡人敞开家门,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 — ausente —
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 — ausente —
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 但愿有人能听我的申诉。
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 我要把这些指控扛在肩上,象冠冕一样顶在头上;
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 我要向上帝陈述我所有的一切,
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 如果我的土地控告我,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 如果我取走土地上的出产却不给它回报,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 就让那土地不再长出小麦和大麦,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.