Jó 31

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “我与我的眼睛庄严立誓,决不用淫欲的眼光瞻望处女。
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 然而,上帝是怎样对待我的?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 是不是恶人必有恶报?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 难道不是上帝亲自鉴察我的行为举止?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 如果我曾行为奸恶,为人诡诈,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 愿上帝把我放到公正的天平上,
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 如果我曾偏离正道,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 愿我播种而别人收获,
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 如果我曾因女色而迷惑,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 就让我的妻子与他人同睡,受人欺凌。
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 因为这是罪恶的事,
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 这罪要象毁灭一切的火,把我的家产吞噬净尽。
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 我的奴婢有怨言时,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 否则,
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 在母腹中培育我的不也培育了他们?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 我何曾悭吝而不救济贫苦,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 我何曾只顾自己饱足,
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 我自年轻时就象父亲一样养育他们,
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 我何曾漠视穷人缺衣少穿的困境?
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 我用自己的羊毛做衣服给他们穿,
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 如果我曾倚仗权势,挥拳恐吓孤儿,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 就让我的肩膀脱臼,手臂折断。
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 这些事我一件也不敢做,
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 我不曾仰仗过金钱,
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 也不曾聚敛财物,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 — ausente —
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 — ausente —
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 我知道这是对上帝的不敬,
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 我不曾为仇人遭祸而欣喜,
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 我不曾诅咒他们,愿他们陷入死地,
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 我的家人都知道我殷勤好客,
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 我永远对异乡人敞开家门,
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 — ausente —
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 — ausente —
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 但愿有人能听我的申诉。
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 我要把这些指控扛在肩上,象冠冕一样顶在头上;
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 我要向上帝陈述我所有的一切,
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 如果我的土地控告我,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 如果我取走土地上的出产却不给它回报,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 就让那土地不再长出小麦和大麦,
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.