Jó 31
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 “我与我的眼睛庄严立誓,决不用淫欲的眼光瞻望处女。
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 然而,上帝是怎样对待我的?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 是不是恶人必有恶报?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 难道不是上帝亲自鉴察我的行为举止?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 如果我曾行为奸恶,为人诡诈,
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 愿上帝把我放到公正的天平上,
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 如果我曾偏离正道,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 愿我播种而别人收获,
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 如果我曾因女色而迷惑,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 就让我的妻子与他人同睡,受人欺凌。
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 因为这是罪恶的事,
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 这罪要象毁灭一切的火,把我的家产吞噬净尽。
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 我的奴婢有怨言时,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 否则,
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 在母腹中培育我的不也培育了他们?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 我何曾悭吝而不救济贫苦,
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 我何曾只顾自己饱足,
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 我自年轻时就象父亲一样养育他们,
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 我何曾漠视穷人缺衣少穿的困境?
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 我用自己的羊毛做衣服给他们穿,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 如果我曾倚仗权势,挥拳恐吓孤儿,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 就让我的肩膀脱臼,手臂折断。
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 这些事我一件也不敢做,
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 我不曾仰仗过金钱,
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 也不曾聚敛财物,
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 — ausente —
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 — ausente —
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 我知道这是对上帝的不敬,
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 我不曾为仇人遭祸而欣喜,
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 我不曾诅咒他们,愿他们陷入死地,
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 我的家人都知道我殷勤好客,
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 我永远对异乡人敞开家门,
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 — ausente —
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 — ausente —
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 但愿有人能听我的申诉。
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 我要把这些指控扛在肩上,象冠冕一样顶在头上;
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 我要向上帝陈述我所有的一切,
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 如果我的土地控告我,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 如果我取走土地上的出产却不给它回报,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 就让那土地不再长出小麦和大麦,
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.