Lamentações 3
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 我是因耶和華忿怒的杖,
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 他引導我,使我行在黑暗中,
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 他真是終日再三反手攻擊我。
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 他使我的皮肉枯乾;
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 他築壘攻擊我,
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 他使我住在幽暗之處,
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 我哀號求救;
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 他用鑿過的石頭擋住我的道;
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 他向我如熊埋伏,
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 他使我轉離正路,
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 他張弓將我當作箭靶子。
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 我成了眾民的笑話;
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 他又用沙石磣斷我的牙,
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 你使我遠離平安,
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 我就說:我的力量衰敗;
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 耶和華啊,求你記念我
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 我心想念這些,
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 我想起這事,
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 我們不致消滅,
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 每早晨,這都是新的;
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 我心裏說:耶和華是我的分,
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 人仰望耶和華,
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 人在幼年負軛,
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 他當獨坐無言,
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 他當口貼塵埃,
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 他當由人打他的腮頰,
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 因為主必不永遠丟棄人。
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 主雖使人憂愁,
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 因他並不甘心使人受苦,
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 人將世上被囚的踹在腳下,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 或在至高者面前屈枉人,
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 或在人的訟事上顛倒是非,
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 除非主命定,
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 禍福不都出於至高者的口嗎?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 活人因自己的罪受罰,
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 我們當深深考察自己的行為,
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 我們當誠心向天上的上帝舉手禱告。
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 我們犯罪背逆,
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 你以黑雲遮蔽自己,
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 你使我們在萬民中成為污穢和渣滓。
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 我們的仇敵都向我們大大張口。
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 恐懼和陷坑,殘害和毀滅,
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 因我眾民遭的毀滅,
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 我的眼多多流淚,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 直等耶和華垂顧,
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 因我本城的眾民,
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 無故與我為仇的追逼我,
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 他們使我的命在牢獄中斷絕,
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 眾水流過我頭,
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 耶和華啊,
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 你曾聽見我的聲音;
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 我求告你的日子,你臨近我,
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 主啊,你伸明了我的冤;
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 耶和華啊,你見了我受的委屈;
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 他們仇恨我,謀害我,
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 並那些起來攻擊我的人口中所說的話,
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 求你觀看,
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 耶和華啊,你要按着他們手所做的
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 你要使他們心裏剛硬,
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 你要發怒追趕他們,
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.