Jó 39
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 牠們屈身,將子生下,
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 誰放野驢出去自由?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 我使曠野作牠的住處,
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 牠嗤笑城內的喧嚷,
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 遍山是牠的草場;
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 野牛豈肯服事你?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展,
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 因牠把蛋留在地上,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 卻想不到被腳踹碎,
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 因為上帝使牠沒有智慧,
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 牠幾時挺身展開翅膀,
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 馬的大力是你所賜的嗎?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 牠在谷中刨地,自喜其力;
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 箭袋和發亮的槍,
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 角每發聲,牠說呵哈;
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 大鷹上騰在高處搭窩,
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 牠住在山巖,
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 從那裏窺看食物,
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 牠的雛也咂血;
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.