Jó 39

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 牠們屈身,將子生下,
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 誰放野驢出去自由?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 我使曠野作牠的住處,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 牠嗤笑城內的喧嚷,
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 遍山是牠的草場;
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 野牛豈肯服事你?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展,
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 因牠把蛋留在地上,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 卻想不到被腳踹碎,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 因為上帝使牠沒有智慧,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 牠幾時挺身展開翅膀,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 馬的大力是你所賜的嗎?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 牠在谷中刨地,自喜其力;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 箭袋和發亮的槍,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 角每發聲,牠說呵哈;
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 大鷹上騰在高處搭窩,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 牠住在山巖,
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 從那裏窺看食物,
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 牠的雛也咂血;
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.