Jó 39

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 牠們屈身,將子生下,
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 誰放野驢出去自由?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 我使曠野作牠的住處,
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 牠嗤笑城內的喧嚷,
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 遍山是牠的草場;
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 野牛豈肯服事你?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展,
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 因牠把蛋留在地上,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 卻想不到被腳踹碎,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 因為上帝使牠沒有智慧,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 牠幾時挺身展開翅膀,
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 馬的大力是你所賜的嗎?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 牠在谷中刨地,自喜其力;
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 箭袋和發亮的槍,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 角每發聲,牠說呵哈;
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 大鷹上騰在高處搭窩,
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 牠住在山巖,
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 從那裏窺看食物,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 牠的雛也咂血;
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.