Jó 39
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 牠們屈身,將子生下,
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 誰放野驢出去自由?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 我使曠野作牠的住處,
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 牠嗤笑城內的喧嚷,
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 遍山是牠的草場;
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 野牛豈肯服事你?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展,
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 因牠把蛋留在地上,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 卻想不到被腳踹碎,
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的;
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 因為上帝使牠沒有智慧,
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 牠幾時挺身展開翅膀,
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 馬的大力是你所賜的嗎?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 牠在谷中刨地,自喜其力;
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 箭袋和發亮的槍,
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 角每發聲,牠說呵哈;
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 大鷹上騰在高處搭窩,
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 牠住在山巖,
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 從那裏窺看食物,
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 牠的雛也咂血;
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.