Jó 39

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 牠們屈身,將子生下,
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 誰放野驢出去自由?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 我使曠野作牠的住處,
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 牠嗤笑城內的喧嚷,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 遍山是牠的草場;
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 野牛豈肯服事你?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展,
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 因牠把蛋留在地上,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 卻想不到被腳踹碎,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的;
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 因為上帝使牠沒有智慧,
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 牠幾時挺身展開翅膀,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 馬的大力是你所賜的嗎?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 牠在谷中刨地,自喜其力;
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 箭袋和發亮的槍,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 角每發聲,牠說呵哈;
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 大鷹上騰在高處搭窩,
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 牠住在山巖,
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 從那裏窺看食物,
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 牠的雛也咂血;
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.